Coulisses du Trek - Backstage - E3




Faire un trek en montagne, ce n'est pas que les belles rencontres avec les autochtones et d'autres, ou être en extase devant les beaux paysages. Il y a aussi les petits détails du quotidien, avec un confort approximatif, les blessures à gérer, les perturbateurs à supporter, des réveils à l'aube, des pannes, de la sueur, des douleurs... Mais devant l'excitation de l'aventure et quand c'est pour la bonne cause, on finit par en sourire ! Trekking in mountain, it is not only meeting amazing people or admiring fantastic landscapes. There are also small details of daily life with a rough comfort, wounds to manage, troublemakers to bear, waking up at first light, breakdowns, sweat, pain… But with the excitment of the adventure and when it is for the right cause, you smile at the end! 

Dernier épisode des coulisses du trek sur le terrain, puisque Patricia est revenue à Genève depuis quelques jours. Les prochains épisodes seront consacrés aux coulisses d'après-trek. En attendant, voici encore d'autres anecdotes d'Ethiopie, comme si vous y étiez. 

Place à l'aventure sous le soleil et dans la poussière, entre Ambiko et Mekarebia, via Sona. Presque 30 km de marche sur 2 jours, avec des montées jusqu' 3600m et des dénivelés de près de 1500m. Le yo-yo continue, avec des paysages variés.

Last episode of the backstage of the on-field trek, since Patricia is now back to Geneva for a couple of days. The next episodes will be dedicated to the backstage of the after-trek. In the meantime, here are further anecdotes from Ethiopia, like you would be on site. 

Now, let's jump into the adventure under the sun and in the dust, between Ambiko and Mekarebia via Sona. Almost 30 km walk over 2 days with ascents until 3600m and descents with near 1500m difference of height. The yo-yo mode again with a diversity of landscapes.

Lors du 2ème épisode, nous avons laissé Patricia au camp de Ambiko, crevée, seule dans sa tente, doutant que le meilleur ami de l'homme soit le chien, tellement une meute a défoulé son agressivité à 2m d'elle. Heureusement, le réveil a été bien moins matinal que le jour de l'ascension du Ras Dashan. 7h30 au lieu des 3h30. Presque une grasse matinée, quoi.

During the 2nd episode, we have left Patricia at Ambiko camp. She was exhausted, alone in her tent, doubting that dog is really the man's best friend. A pack of dogs has let its agressivity go just at 2m from where she was trying to sleep. Fortunately she stood up not as early as the day of the ascent to Ras Dashan. 7:30 am instead of 3:30 am. Almost a "bad" late sleeping. 

Sona

Sona

L'avant-dernière étape de son trek démarre avec 15 km et 1200m de dénivelé, toujours en compagnie de Ancho, son scout. La journée commence par 45 minutes de descente, suivie de 2h de montée. Facil, son porteur, ne se sent pas très à l'aise. Il doit partager la charge à porter avec Ancho, car sans mule, il ne peut pas tout prendre. Mais Ancho compatit et a pris la tente sur ses épaules. On est une équipe ou on ne l'est pas.  The second to last step of her trek started with 15km and 1200m height difference, always with Ancho, the armed scout. The day starts with 45 minutes descent followed by 2 hours ascent. Facil the porter does not feel at ease. He must share the load with Ancho, for without a mule, he cannot bear the shole equipment. But Ancho is nice and took the tent on his shoulders. We are a team or not.
Le trajet se fait au creux de vallons où les villageois finissent de battre le blé. Les enfants sont à l'école. Les femmes sont sur les chemins pour aller vendre de la marchandise, que des d'ânes transportent.  The itinerary goes through small valleys where villagers are finishing to beat the wheal. Children are at school. Women are on the ways to go and sell ware that donkeys are transporting.
Dans un village, en passant devant une école, les instituteurs invitent Patricia à prendre un café avec eux. Environ 150 enfants l'entourent et l'accueillent avec un joyeux "salam" et des rires. L'un d'entre eux, plus vif que les autres, se faufile jusqu'à elle pour lui réciter tous les mots d'anglais qu'il connaît. Patricia, touchée, coulée, d'autant qu'il se débrouille très bien, le petit.  In a village, passing by a school, teachers invite Patricia for a coffee. About 150 children are around her and welcome her with a warm "salam" and laughs. One of them, smarter than the others, basts until Patricia to tell her all the words in English he knows. Patricia, touched deep in the heart, all the more that he's doing a great job.
Sona la découvre très fatiguée, après plusieurs longues journées de marche en yo-yo, parcourues avec son handicap à la fesse, ce qui augmente son mérite. C'est d'ailleurs ce défi, qu'elle s'est lancé, qui a ému Ayni, la présidente de ICN et nos protégées, Ayelech et Genet. "C'est la première fois que quelqu'un nous comprend aussi bien et fait cela pour nous aider". Des mots qui résonnent en Patricia, alors qu'elle se fait chouchouter par Facil, qui a monté la tente et s'est occupé d'aller chercher de l'eau pour préparer le repas. Seule ombre dans le camp : pas de toilettes ! Retour au trek sauvage, sans Mc Gyver ni Indiana Jones !
Il faut dire que l'eau est précieuse en Ethiopie. Les enfants ou les femmes font parfois plusieurs km pour en trouver. C'est la balade des bidons jaunes de toutes les tailles.

Patricia arrives in Sona tired after long days of walk in yo-yo, made although her handicap to the butt, which increases her merit. It is by the way this challenge that moved Ayni, the president of ICN and our protegees, Ayelech and Genet. "It is the very first time that someone understands us so well and makes that to help us". Words that resonate in Patricia, while Facil is taking care of her, assembling the tent and going to fetch water to prepare the meal. The only cloud in the camp: no toilets. Back to the wild trek without Mc Gyver and Indiana Jones !

Water is precious in Ethiopia, indeed. Children and women walk sometimes several miles to find some. This is the walk of the yellow jerrycans of any size.

Retour dans la vallée

Back the valley

Le lendemain, c'est l'une des étapes les plus courtes. 10 km à parcourir avec 500m de dénivelé.  The following day is one of the shortest steps. 10 km to walk with 500 difference of height.
Au départ, Patricia marche sur les cailloux, qui font peu à peu place à la terre, avec une végétation de plus en plus abondante. Ici, sur l'autre versant de la montagne, les blés ne sont pas encore bons à être coupés. Sur un plateau, elle croise un troupeau de vaches et de chèvres. La vie s'anime et se colore.  At the beginning, Patricia walks on stones. They are step by step replaced by soil with a more and more abondant plants. Here, on the other side of the mountain, the wheal are not ready to be cut. On a plateau, Patricia sees a pack of cows and goats. The life is getting animated and colourful.
1h30 plus tard, elle arrive enfin à Mekarebia. L'altitude a fait place à la chaleur. La soif se fait sentir. Les villageois proposent des boissons pour gagner un peu d'argent. 50 birrs. Quelques centimes pour nous.  1,5 hour later, she finally arrives in Mekarebia. The altitude makes room to heat. Thurst comes. Villagers offer drinks to earn some money. 50 birrs. A few cents for us.
Patricia profite aussi de la chaleur pour se laver copieusement dans la rivière fraîche. Demain, la journée sera chaude pour rejoindre Adi Arkay, où le trek à proprement dit se termine. Dans les jours prochains, ce sera un transfer vers Lalibela et des adieux émus à Ancho et Facil. Patricia takes advantage of the heat to wash generously in the fresh water. Tomorrow, the day will be hot to join Adi Arkay, where the trek will duly end. In the next days, transfer to Lalibela and emotion good-bye to Ancho and Facil.

Dans le prochain épisode, nous retrouverons Ayni, Ayelech et Genet au centre. Elles nous raconteront leur quotidien plus en détail, et ce que notre opération, la vôtre aussi, représente pour elles.

In the next episode, we will retrieve Ayni, Ayelech and Genet in the center. They will tell us their daily life more in details and what this operation, ours and yours, represent to them.

En attendant

La page "Aventure" vous donne l'itinéraire entier. Si la raison solidaire de ce trek vous intéresse, consultez la page "Projet". Et si vous êtes déjà prêt(e) à aider Ayni, Genet et Ayelech, cliquez ICI pour faire un don.

In the meantime

The page "Adventure" gives you the whole itinerary. If the solidary purpose of the trek appeals you, consult the page "Project". And if you wnat already make a donation, click HERE.

A bientôt To be continued soon.









Patricia & Andrea

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Patricia, le retour / Patricia is BACK

PLUS POUR PLUS - MORE FOR MORE

J-5, état des lieux / D-5, Inventory